Die couch, de Alexander Onishenko |
Esta palabra que les transcribo aquí: 'Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesertz' tiene 63 letras y ostentaba el récord de ser la palabra oficial más larga del idioma alemán, y digo "ostentaba" porque ha sido suprimida.
Es una palabra que a mi me parece impronunciable, más larga que el 'supercalifragilisticoespialidoso' de Mary Poppins, pero curiosamente más corta que su traducción al castellano, que sería: "Ley sobre la transferencia de las obligaciones de vigilancia del etiquetado de la carne de vacuno y la designación de los bovinos".
Y ya que vamos de récords, sepan ustedes que la palabra más larga del mundo es también alemana: 'Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft'. Para su curiosidad significa: "Sociedad de funcionarios subordinados de la construcción de la fábrica principal de la electricidad para la navegación de barcos de vapor en el Danubio".
Cosas de un idioma aglutinante, es decir, aquel en el que las palabras se forman uniendo morfemas independientes. ¿Harán los alemanes ejercicios respiratorios para no quedarse sin aliento? Teniendo en cuenta estas larguras comprende una la denominación de los 'mini-jobs'.
No hay comentarios:
Publicar un comentario