La riva degli Schiavoni en Venecia, de Martín Rico |
Hay algunas palabras que a través del tiempo han cambiado su significado, aquello a lo que se referían, pero no su término o referente. Un par de ejemplos son chófer y repostar.
Estarán ustedes pensando que les voy a contar el origen francés de la palabra chófer y sí, cierto, no se equivocan, por ahí van los tiros, pero ¿de dónde viene el francés chauffer?
Chauffer era el conductor de la locomotora de vapor, porque era el que echaba el carbón que alimentaba el motor, es decir, nuestro chófer viene de lo que nosotros conocíamos como fogonero, palabra también relacionada con el calor, más concretamente con el fuego a través del catalán fogó, pero esa es otra historia.
Repostar es otra palabra que ha cambiado su uso y no su término. La palabra viene de los "caballos de posta", que eran animales que se iban cambiando en determinados puntos fijados a lo largo de un camino para poder viajar con "nueva energía". Así pues, el caballo se cambiaba en cada estación, se repostaba que es lo que ahora hacemos con los coches en las gasolineras y que ya no tiene nada que ver con caballos ni con postas, pero así de caprichoso es el duende del lenguaje.
Cierto es que no tiene nada que ver el repostar de hoy con el de antaño. Ahora no cambiamos de coche en cada estación, y cada vez da menos de si el deposito, o los kilómetros son mas largos. Interesante Gemma.
ResponderEliminar