miércoles, 12 de diciembre de 2012

Bienvenido Mr. Bello

Baby at play, deThomas Eakins

En 1847 Andrés Bello publicó una Gramática de la Lengua Castellana destinada a unificar el uso americano del castellano. La preocupación de Andrés Bello, como él mismo dice en el prólogo, es que en el continente existían "una multitud de dialectos irregulares, licenciosos, bárbaros, embriones de idiomas futuros, que durante una larga elaboración reproducirán en América lo que en Europa en el tenebroso periodo de la corrupción del latín".

Andrés Bello no fue el único ni el primero en tener esta idea, unos años antes el argentino Antonio J. Valdés había planteado la misma cuestión y también había resuelto escribir una gramática que publicó en 1818 con la idea de implantar "el puro lenguaje de Castilla".

No andaba descaminado ninguno de los dos, si nos atenemos a por dónde podían haber ido los tiros de acuerdo con el lenguaje de estas coplillas anónimas que describen el diálogo entre un español trasplantado a América y un indígena que chapurreaba castellano. Dice el primero:

Venga uté a tomai seivesa,
Y búquese un compañero,
Que hoy se me sobra ei dinero,
En medio de la grandesa,
Dio, mirando mi pobresa,
Me ha dado una lotería,
Y aquí está mi papeleta,
Que no he cobrao entuavía.

Así se expresa el que mejor habla castellano de los dos, y aun debemos tener en cuenta que a la hora de escribir siempre procuramos pulir nuestro lenguaje. Su colega le contesta lo siguiente:

A! Si oté no lo cubrá,
Si oté toavía no fue,
Pa que buca qué bebé?
Con qué oté lo va pagá?

Queda meridianamente claro que en dos o tres generaciones el criollo, el nativo y los nativos de otros países estarían hablando idiomas tan diferentes como lo son hoy el castellano y el portugués o el francés. ¡Bienvenido Mr. Bello!


2 comentarios:

  1. Verdaderamente la idea de Bello fue afortunada, quizá el argentino Valdés cuando plantea lo mismo con la idea de implantar "el puro lenguaje de Castilla" yerra, pues no se habla mejor en Castilla que en otras partes y las aportaciones de un lado y otro del atlántico enriquecen el castellano. Sin su esfuerzo el idioma habría ido diferenciandose hasta pasar como el portugués que se está separando tanto que ya se leen instrucciones con dos encabezamientos uno como portugués y otro como brasileño.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tengo entendido que han hecho algún intento de unificación, al menos ortográfica, pero con no demasiado éxito. Es curioso cómo el portugués y el brasileño pueden ir separándose y, sin embargo, los españoles y los países sudaméricanos a pesar de las evidentes diferencias, continuamos reconociéndonos en un idioma común.

      Eliminar