jueves, 6 de diciembre de 2012

García Márquez y las haches rupestres

Elizabeth Winthrop Chanler, de John Singer Sargent

Gabriel García Márquez en un Congreso de la Lengua Española celebrado en México en 1997 revolucionó las letras hispanas con la siguiente declaración:

"...Me atrevería a sugerir ante esta sabia audiencia que simplifiquemos la gramática antes de que la gramática termine por simplificarnos a nosotros. Humanicemos sus leyes, aprendamos de las lenguas indígenas, a las que tanto debemos, lo mucho que tienen todavía que enseñarnos y enriquecernos, asimilemos pronto y bien los neologismos técnicos y científicos antes de que se nos infiltren sin digerir, negociemos de buen corazón con los gerundios bárbaros, los ques endémicos, el dequeísmo parasitario, y devolvamos al subjuntivo presente el esplendor de sus esdrújulas: váyamos en vez de vayamos, cántemos en lugar de cantemos, o el armonioso muéramos en vez del siniestro muramos. Jubilemos la ortografía, terror del ser humano desde la cuna: enterremos las haches rupestres, firmemos un tratado de límites entre la ge y la jota, y pongamos más uso de razón en los acentos escritos, que al fin y al cabo nadie ha de leer lagrima donde diga lágrima, ni confundirá revolver con revólver. ¿Y qué de nuestra be de burro y nuestra ve de vaca, que los abuelos españoles nos trajeron como si fueran dos y siempre sobre una?"

A lo que Octavio Paz, reflejando el sentir de muchos, le contestó lo siguiente:  "El habla evoluciona sola, no tiene por qué proclamar ni declarar la libertad de la palabra, ni su servidumbre. Muchas de las expresiones que García Márquez propuso para sustituir las conjugaciones actuales son arcaicas. Tampoco estoy de acuerdo con la supresión de la h. Si queremos saber adónde vamos hay que saber de dónde venimos"

Este deseo de García Márquez no es nuevo. Entre los siglos XVI y XVII abundaron los tratados de gramática, no faltando entre ellos los que proponían "ke escrivamos como se pronunzia y pronunziemos komo se eskrive", como decía Gonzalo Correas en 1630 en La Ortografía kastellana. No son pocos los escépticos que consideran que la ortografía supone un corsé inútil, aunque si lo pensamos bien ningún estudiante de música rechazaría el solfeo como algo que limitase su creatividad. Las normas elementales de la música son eso: solo condiciones básicas para componer, para crear.

Por otra parte, es curioso lo poco que nos gustan los cambios ortográficos aunque conduzcan a la simplificación. La Academia autorizó a escribir sicosis en lugar de psicosis, o sicología en lugar de psicología y, sin embargo, estas segundas formas han sobrevivido al cambio y han vencido a la propuesta modernizadora y simplificadora. A mi me gustó la propuesta de escribir Setiembre en lugar de Septiembre, pero reconozco que he claudicado y escribo Septiembre porque parezco ser la única y temo que quien me lea piense que estoy cometiendo una falta de ortografía.

Por cierto, un contemporáneo de García Márquez comentó que lo suyo con la ortografía había sido "una mamadera de gallo", que es la forma de decir en Colombia "una tomadura de pelo".



5 comentarios:

  1. Hola Gemma, en la telenovela colombiana "La hija del mariachi", donde se juega mucho con las diferencias de significado entre palabras colombianas y mexicanas, ya dicen varias veces cosas como por ejemplo "si me estás mamando gallo te rompo la jeta" y otras expresiones así.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Qué bueno, David, tiene que ser la monda esucharles. Es una expresión que yo desconocía por completo.

      Eliminar
  2. Por ejemplo a lo que aquí llamamos acera en México le llaman la banqueta, y en Colombia le llaman el andén, así que si en México te dicen algo de la banqueta no pienses en un taburete

    ResponderEliminar
  3. Y a lo que aquí decimos me está tirando los tejos en México dicen Estar cacheteando la banqueta (literalmente, golpeando la acera), que supongo que se refiere a cuando los hombres rondaban a las mujeres a base de serenatas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Conozco algunas palabras argentinas a base de ver películas, pero esas expresiones que tu mencionas no las había oído nunca, son geniales.
      Vamos a tener que hacer una entrada a dos manos con un vocabulario mejicano-español y de paso le ponemos también la versión en euskera.
      ¿Qué te parece?

      Eliminar