miércoles, 12 de agosto de 2015

Soñando, soñando... triunfé patinando

Under the Bridges of Paris with You, de Cecilia Forrest

En Francia van a estrenar "Magical Girl", todo un hito si tenemos en cuenta la cuota de pantalla que el país galo reserva para su propio cine. Pero no es de esto de lo que quería hablarles, sino de la traducción de los títulos de las películas. ¿Cómo se va a llamar "Magical Girl" en Francia? Pues "La Nina de Fuego", así, en español y con n. Lógico ¿verdad? De "Magical Girl" en inglés, a "La Nina de Fuego" en español... en Francia, muy lógico.

Es un ámbito este, el de las traducciones de los títulos de las películas, que ha dado auténticas perlas, por ejemplo, "The Long Kiss Goodnight", se estrenó como "Memoria letal", bueno, quién sabe, quizás era un beso de buenas noches letal que se quedaba en la memoria.

"The Astronaut's Wife" fue "La cara del terror", sin astronauta ni esposa, ¿para qué? Otra traducción legendaria es "The Sound of Music", "Sonrisas y lágrimas", sí, ya ven, todo respeto al título original parece mera coincidencia.

Pero el Óscar es para... "Ice Princess" que se estrenó como "Soñando, soñando... triunfé patinando", Bueno, ¿verdad? Eso sí que es imaginación.

Espero sus aportaciones.

4 comentarios:

  1. Pues mire, acabo de ver una película que en español se titula "La solución final" mientras que el título original es "Conspiracy". En este caso, el responsable de titular el film en castellano se ha hinchado de balón y nos ha obsequiado con el objetivo del título original. Algo así como cuando el titular de un artículo hace innecesaria su lectura. No es este el caso, pues la soberbia interpretación de Kenneth Branagh, Stanley Tucci y demás actores invita a ver la película aunque se sepa de antemano su resultado.
    Josean

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me apunto la película, porque no la he visto y ya solo con tener a Kenneth Branagh es atractivo suficiente.

      Eliminar
  2. Estrenar en Francia no es ningún hito mayor que hacerlo en otro sitio diferente. Es uno de los países del mundo con una cartelera más variada. Cuando se estrena en pocos países del extranjero, es habitual que Francia sea uno de ellos. De hecho tienen "La isla mínima" en cartel ahora mismo, con un resultado bastante notable, y no es nada improbable que "Magical Girl" recaude allí más que en España.

    Respecto al cambio de título, que identifica mucho mejor el origen español de la película, creo que tiene mucho sentido pensando desde su punto de vista, por dos razones principalmente: porque diría que en Francia hay interés, no sé si llamarlo incluso fascinación, hacia la cultura española (el trailer que han hecho allí incluye las principales referencias claves a España que hay en la película), y porque están vendiendo las encendidas palabras de elogio que Almodóvar dedicara a la película y "La niña de fuego" encaja mucho mejor en el perfil típico del manchego.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tiene usted razón en que un título en español identifica la procedencia de la película, no había caído en ello. En cuanto al empuje de los elogios de Almodóvar, supongo que le vienen muy bien a la película (y ojalá bata récords de recaudación), pero abundan en la idea de que el cine español en el extranjero se reduce a Almodóvar.

      Eliminar