lunes, 13 de mayo de 2013

No es lo mismo ikastola que escuela

Mujer con abanico, de Gustav Klimt

Si hay algunas palabras vascas -como la ya comentada txirristra- que parecen haber estado desde siempre en el castellano de Gipuzkoa, hay otras que se han incorporado recientemente y no porque no tengan traducción, que la tienen, sino porque su significado en castellano alude a un referente distinto.

Veámoslo con algunos ejemplos: palabras como ikastola, andereño, ertzaina o bertsolari no son lo mismo que su traducción literal, que sería: escuela, profesora, policía o poeta oral. Ikastola es un colegio en el que la enseñanza se imparte en euskera, andereño es la profesora que imparte clases en una ikastola, ertzaina es un miembro de la policía vasca y bertsolari alude a un poeta que improvisa en euskera de acuerdo con unas determinadas reglas.

Ninguno de estos significados podría expresarse con su equivalente castellano, por eso las palabras vascas traspasan la frontera lingüística y se incorporan al español que se habla en la mayor parte de Euskadi.  De hecho, algunas de estas palabras pueden ser oídas en pleno Telediario sin que nos extrañe lo más mínimo.

Hay otros términos que entran en competencia con su correspondiente castellano, por ejemplo, aitas viene a sustituir a padres, con la peculiaridad además de ser una traducción literal, ya que la entidad padre y madre en euskera (un idioma menos sexista que el castellano) se dice gurasoak, mientras en castellano se utiliza el plural del masculino padre. Ambos términos conviven en la actualidad dependiendo únicamente de la voluntad del hablante que lo mismo puede decir ¿dónde están los aitas? o ¿están tus padres en casa?

2 comentarios:

  1. Muy interesante este post. Además, es de agradecer que los ejemplos que ha tomado usted se refieran al entorno cultural. Lamentablemente no son los únicos. Términos como zulo o kale borroka nos sumergen también en una realidad propia e intransferible.
    Josean

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Las aportaciones de Euskadi (que no del euskera) al acervo lingüístico español han sido amplias y variadas. Un campo importante es la política, en efecto, donde además de los que usted menciona tendríamos otros como 'beltza', 'txakurra', 'abertzale', 'ertzaintza' o 'lehendakari' y otro campo muy importante también es la gastronomía donde encontramos 'txakoli', 'intxaursalsa', 'marmitako' o 'karrakelas', por ejemplo. Un saludo.

      Eliminar