lunes, 3 de marzo de 2014

Escote palabra de honor

Denise Natanson et Marcelle Aron, de Édouard Vuillard

Hoy, el día siguiente a la ceremonia de los Óscar, toca hacer balance no solo de los premios, si la película más nominada ha sido la que más estatuillas se ha llevado, sino -muchísimo más importante- de cómo iban vestidas las relucientes estrellas de Hollywood. Y, un año más, los vestidos "palabra de honor" han sido los triunfadores por goleada.

Y ¿de dónde viene ese nombre?, ¿no es muy raro para designar un tipo de escote? En inglés se denomina 'strapless', "sin tirantes", muy lógico, y en castellano, según la leyenda (a falta de una etimología seria avanzada por Corominas) el nombre se debe a que la modista aseguró a la modelo que lo debía llevar que "palabra de honor", el vestido no se te cae.

Hay una versión alternativa, que también parece una leyenda urbana, según la cual su origen está en la promesa de los compañeros masculinos: "te juro que no te piso el vestido, palabra de honor".

¿Alguna otra versión entre el público asistente?

1 comentario:

  1. Con la delantera que gasta -en tamaño y en coste- la mayoría de las actrices, cualquier entendido o yo mismo podría emular lo que aseguraba aquella modista: "Palabra de honor que no se te cae". En algún caso, incluso, podrían colgar el abrigo y la bufanda con la tranquilidad de que estarían más seguros que en muchos percheros.
    Josean

    ResponderEliminar