viernes, 21 de septiembre de 2012

Chao, bambino

Pierre-Auguste Renoir

No teman, no me despido, solo pretendo arrojar alguna luz sobre ese término tan universal para la despedida. El uso de chao se extiende a todos los países de habla hispana en general  y además al portugués, francés, inglés, alemán, hungaro, checo y eslovaco, ahí es nada.

En italiano el actual ciao procede de sciavo, a su vez del latín sclavus (esclavo, servidor, sirviente) por lo que al despedirse con chao se pretendía en su origen decir algo así como "considérame tu servidor". En España hace unos cuantos años había una expresión parecida para designarse uno mismo, por ejemplo, cuando en una lista se pronunciaba un nombre, el aludido respondía con un: "¡servidor!". E incluso, también en otros tiempos, las cartas se despedían con la fórmula "su seguro servidor" que llegaron a abreviarse en un "s.s.s.".

¡Chao! ¡Que tengan un buen día!


4 comentarios:

  1. Mi hermana vive en Italia mas años ya que en España y lo que a mi me resultó curioso de esta expresión es ver que la utilizan también para saludarse cuando se ven, como nuestro "hola", y no sólo para despedirse.

    ResponderEliminar
  2. Sí, recuerdo las cartas que finalizaban así: s.s.s.q.b.s.m, (su seguro servidor que besa su mano). Siempre que el destinatario fuese una mujer, claro

    ResponderEliminar
  3. Ciao! Llegué a tu blog por Murakami y he descubierto que compartimos el amor por la palabra :) Ya me quedo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Bienvenida, María! Le debo el título a Murakami, en efecto, un autor que me gusta mucho. Me alegro de que hayas decidido quedarte, seguro que tu presencia enriquece este blog.

      Eliminar