jueves, 19 de septiembre de 2013

Cómo hablar griego e inglés en la misma frase

Verano, de Joaquín Sorolla

El gobernador de la Banca de Grecia (allá por 1957), Xénophon Zolotas, consiguió hablar griego e inglés al mismo tiempo en un discurso pronunciado con motivo de la clausura del Congreso Monetario Internacional para la Reconstrucción y el Desarrollo (eran otros tiempos, sí). Vean ustedes una pequeña muestra de su talento:

"It is not my idiosyncrasy to be ironic or sarcastic but my diagnosis would be that politicians are rather cryptoplethorists. Although they emphatically stigmatize numismatic pletora, they energize it through their tactics and practises".

Como se puede apreciar, las formas gramaticales son los únicos términos que están solo en inglés, el resto de las palabras están en griego e inglés y son fácilmente comprensibles también en castellano, excepto quizás ese cryptoplethorists, un poco críptico, que podemos desentrañar fácilmente: crypto- significa 'escondido' y plethore, 'sobreabundancia', de donde también reconocemos 'pletórico'.

¿Saben ustedes de algún banquero en la actualidad con un talento lingüístico semejante?


6 comentarios:

  1. Respondo, Gemma, a la pregunta con la que terminas tu comentario de hoy: aunque sea muy recurrente, se me ocurre uno cuyo apellido es sinónimo de "saqueo", "pillaje", "robo", actividades muy de esa ¿profesión?

    Hay hasta una prueba documental:
    Video

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Una vez visto el vídeo no se si reírme o llorar.

      Eliminar
  2. Emilio Botín, "cherman" of Banco Santander.
    Ja, ja, ja, ja, ja.
    Estás sembrada, hija. ¡Qué dos tardes más buenas nos estás haciendo pasar!.
    Un abrazo, guapa.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ya me alegro, Chusa, y mira que nos ha salido barato.

      Eliminar
  3. Que lástima con la que se desprecian actualmente las lenguas clásicas. Con eso una gran cantidad de hablantes desconoce las raíces que se repiten en diversas palabras y no sabe su significado. Cuanto le debemos al griego y al latín.

    ResponderEliminar
  4. Como decíamos ayer :-)... no, mi comentario era que algunas de esas palabras son de uso cotidiano en el griego moderno, como también pasa con 'díscolo' (difícil), 'pragma' (cosa) o 'embiría' (experiencia). Ah, y que otro político griego, Eleftherios Venizelos, primer ministro al comienzo del SXX, cuando retiró de la política se puso a traducir a Tucídides... no me imagino haciendo algo así ni a Zapatero, ni a Rajoy, ni a Aznar...

    ResponderEliminar