viernes, 23 de agosto de 2013

Palabras feas (y II)

Lovers & Lautrec, de Joseph Lorusso

Gazmoñería. 'Afectación de modestia, devoción o escrúpulos'. Según Corominas, gazmoñería se refería en un principio al pudor femenino. Existía asimismo un verbo gazmiar que significaba 'apartar comida en el plato', de donde un gazmoño pasó a ser tanto alguien escrupuloso como pudoroso.

Juanete. 'Hueso del nacimiento del dedo grueso del pie, cuando sobresale demasiado'.
El término procede del nombre propio Juan (diminutivo o despectivo: juanete) porque Juan era el nombre colectivo utilizado para designar al campesino, y dado que estos por sus trabajos solían tener los huesos del pie desvencijados, recibieron el nombre de juanetes.

Modorra. 'Somnolencia, sopor profundo'. Según Corominas la palabra modorro es muy antigua y está emparentada con el vasco mutur, 'enojado, incomodado'. El femenino modorra aludía a una enfermedad de las ovejas que les llevaba a andar cabizbajas y a tumbarse continuamente.

Orzuelo. 'Divieso pequeño que nace en el borde de uno de los párpados'. Tiene esta palabra una curiosa historia, según cuenta Covarrubias. El nombre orzuelo se debe a los médicos, a los que esa especie de divieso les pareció un grano de cebada y le pusieron hordeolus, que es el diminutivo de cebada, de donde dio en el actual orzuelo.

Pinganillo. Según la RAE, pinganillo es un carámbano o trozo de hielo, pero yo me refiero a la acepción que describe esa especie de audífono que llevan los presentadores de televisión incrustado en la oreja. La palabra proviene del latín pendicare, 'colgar', de ahí pingajo y pinganillo.

Son palabras que no me gustan pero su historia tiene su aquel y después de conocerla ya no me parecen tan feas como antes.

5 comentarios:

  1. Palabra fea donde las haya, para mí, tanto por su fonética como por sus múltiples significados o por sus diversos empleos, es "MIERDA" (del latín "merda").
    Y aquí te pongo ejemplos para dar y tomar (o para aburrir al más pintado).

    * "Mierda", como sustantivo común, es esa "persona despreciable y ruin" y también ese "objeto o cosa sin valor". "Este tío (o tía) es un mierda, un imbécil".
    * También puede significar "borrachera" ("¡Qué mierda cogí la otra noche con el pacharán!").
    * Es asimismo una "enfermedad venérea" ("Ha cogido una mierda y eso que solamente se había acostado con su novio").
    * Ya sabemos que también es una droga, concretamente el hachís, y que pasó a designar a este por el color marrón de ambas sustancias. Es un término disfemístico (es decir, lo contrario a eufemístico).

    Respecto a las expresiones lingüísticas, tenemos:

    * "¡A la mierda!" (como expresión de enfado y rechazo: "¡A la mierda con la casa!).
    * También "agarrar/coger/enganchar/pillar una mierda" (locución que viene a significar "emborracharse", y que en ocasiones se ve ampliada con la expresión "como un piano": "Cogió una mierda como un piano").
    * Otra locución es "cubrirse de mierda", o lo que es lo mismo, "denigrarse" ("Con esa mentira te has cubierto de mierda"). Viene a ser lo contrario de "cubrirse de gloria".
    * Tenemos también "de (la) mierda", frase despectiva hacia algo o alguien ("Es un profesor de mierda").
    * Otra locución, popularizada por Fernando Fernán Gómez y televisada en innumerables ocasiones, es "enviar/mandar a la mierda", como manera de despedir a alguien de malos modos. Con esta expresión mostramos, y no hace falta jurarlo, nuestro enfado y enojo como hablantes. Puede llevar verbos o no ("Envíalo o mándalo a la mierda", "¡Váyase a la mierda", o "¡A la mierda!"). No sé por dónde caerá este indeterminado lugar pero agradable seguro que no es.
    * Podemos encontrarnos también con la locución "estar hecho una mierda" que sustituye a la locución más elegante de "estar abatido, cansado, triste" ("Está hecho una mierda desde la muerte de su padre").
    * "Importar una mierda" es una locución que expresa que algo, o alguien, nos importa muy poco o nada. ("Me importa una mierda que no me quieras").
    * "Irse a la mierda" es locución verbal que nos sirve para indicar que algo se ha estropeado o se ha malogrado ("El viaje se ha ido a la mierda por la huelga de pilotos").
    * Con la expresión "no comerse una mierda" solemos indicar que no alcanzamos aquellos objetivos que pretendíamos, es decir, que nos triunfamos en nuestros propósitos. ("Con las mujeres, Juan no se come una mierda").
    * "No valer una puta mierda" es locución que nos sirve para indicar, de mala forma, que algo, o también alguie, no vale nada.
    * Una expresión interrogativa que muestra nuestro enfado por algo es "¿qué mierda...?" ("¿Qué mierda te pasa hoy?"). Cuando es expresión admirativa, "¡qué mierda...!", solemos expresar decisión y rechazo ante posibles adversidades ("¡Qué mierda! Nos iremos de viaje a pesar de todo").
    * Con "¡y una mierda! o "¡y una mierda pinchada en un palo!" expresamos habitualmente nuestro enojo. También nos sirve para negar de forma despectiva ("¡Y una mierda! Yo no pienso arreglar los problemas de tu cuñada").

    Bueno, y no sé si algo se me habrá quedado en el tintero. Lo que sí sé es que me he pasado en este comentario. Te pido mil perdones, Gemma, pero me he dejado llevar por lo escatológico y espero que no me mandes a la M (abreviatura cortés para indicar lo que ya nos imaginamos todos si hemos leído este prolijo comentario).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajaja, Jose Antonio, me ha encantado el comentario: todo un tratado sobre la dichosa palabra que aborreces. Creo que tienes el futuro un poco marrón en ese sentido porque mira que se emplea para un montón de cosas...
      Tengo que confesarte que a mi me gustaba mucho cuando se empleaba en los libros de Manolito Gafotas, mejor dicho cuando la escuchaba en aquellas cassettes en la expresión "Y una mieeeeerda". Me hacía mucha gracia.

      Eliminar
  2. Creo que también los actores se desean "mucha mierda" antes de una actuación. Y la verdad es que no sñé el significado.
    Josean

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me ha picado la curiosidad y he indagado por la red hasta encontrar algunas explicaciones en este blog: http://www.cookingideas.es/mucha-mierda-20121212.html.
      Yo me inclinaría por la segunda, me parece la más lógica.
      Gracias por la visita, Josean.

      Eliminar
  3. "Pinganillo" no es que sea una palabra "bonita", pero si no hubiera ocupado su lugar especifico estoy seguro que su nicho lo hubiera ocupado una palabra inglesa quizá mucho más "bonita"

    ResponderEliminar