The Actress, de Nelson Shanks |
El cine (junto con la tecnología) es uno de los campos semánticos que más palabras importa del inglés. Decimos playback, flashback, trailer, travelling, script, film, casting, remake, plató (esta es del francés plateau).
En su momento los académicos propusieron alternativas, como por ejemplo, "plataforma" o "escenario" para plateau, pero la profesión no les hizo mucho caso y adaptó plató, que era fácil y cuadraba muy bien. Otro tanto pasó con travelling que quiso ser sustituida por "cámara seguidora", pero esta era una expresión condenada al fracaso desde el momento mismo de su nacimiento "¿cámara seguidora?", muy feo y muy largo. Para playback se propuso "sonido superpuesto" y "acoplamiento", pero ya saben ustedes quién ganó la partida.
En algunos casos conviven el término inglés con su adaptación castellana, por ejemplo, film (sobre todo en la escritura) sigue compitiendo con "película", pero no tiene pinta de que vaya a desaparecer, más bien parece que ambas seguirán funcionando como sinónimos. Tanto la RAE como el Diccionario Panhispánico de Dudas proponen "filme", pero esta opción suena petulante y todavía más ajena al español y no tiene mucho éxito entre los hablantes. Otro caso semejante es western que convive con "película del oeste" (cómo le gustaban a mi padre).
Y es muy curiosa la expresión voz en off, que mezcla castellano e inglés sin inmutarse.
* El cuadro es maravilloso, ¿no les parece? Creo que se trata de la actriz Marisa Tomei, aunque es solo una apreciación mía.
* El cuadro es maravilloso, ¿no les parece? Creo que se trata de la actriz Marisa Tomei, aunque es solo una apreciación mía.
No hay comentarios:
Publicar un comentario