MV1, de Elaine Despins |
Contra lo que se podría esperar, las palabras "izquierda" y "derecha" no llegaron a nuestro idioma juntas, aunque formen la pareja de hecho más indisoluble de la historia. El término "derecho" procede del latín directus y tiene un sentido positivo, como los derechos (frente a los deberes), que también vemos en otras lenguas, como el francés "droit" y el inglés "right".
Sin embargo, la palabra "izquierda" no procede del latín ni del griego, como cabría esperar, sino del euskera ezker, ezkerra que desbancó a la esperable opción latina sinistru(m), inicialmente usada en español, pero en franca derrota desde el siglo XV, o incluso antes. Es posible que al haber entrado en el idioma la palabra cargada de las connotaciones negativas que tenía en latín, los hablantes sintieran la necesidad de recurrir a otro término para designar la idea espacial de 'la mano izquierda' y evitar así los tabúes que representaba la voz "siniestro", que ya podemos encontrar en el siniestro vuelo de las aves que marcaban el destino del Cid de Vivar, allá por el siglo XI.
¿Un poco de marketing popular allá por el siglo XII?
¿Un poco de marketing popular allá por el siglo XII?
Cuando hay una necesidad el idioma lo subsana, en este caso con el vasco. No sólo el castellano adoptó esta palabra, el catalán formó "esquerra" más fiel a su original. Difícil será que en el léxico castellano no tengamos palabras de cualquier otro idioma. gracias Gemma.
ResponderEliminarEl idioma parece a veces como el agua, Juan, que sale por donde puede, pero siempre encuentra una salida.
EliminarEl euskera "ezker", además de en castellano y catalán, está también en el portugués "esquerdo" y en el gascón "esquerr", como recoge Corominas.
Gracias a ti por la aportación y la visita, Juan.
Interesante, Gemma. Directo, breve y muy bien escrito.
ResponderEliminarHola Gabriel, me alegro de verte por aquí y también de que te haya gustado el post. Muchas gracias.
Eliminar