María Clotilde, de Joaquín Sorolla |
"Se hablaba de todo, los intercambios eran a menudo violentos, tenía la impresión de que la buena lengua que tanto me había costado adquirir se había vuelto inadecuada. Demasiado cuidada, demasiado perfecta. Fíjate cómo se ha modificado el lenguaje de Mariarosa, pensaba, ha cortado con su educación, es una deslenguada. Ahora, la hermana de Pietro se expresaba peor que como nos expresábamos Lila y yo de jovencitas. No pronunciaba una sola frase sin aderezarla con la palabra "coño". "¿Dónde coño he puesto el encendedor, dónde coño están los cigarrillos?". Lila nunca había dejado de hablar así; ¿qué debía hacer yo, volver a ser como ella, regresar al punto de partida? ¿Para qué me había esforzado tanto?"
Ferrante, Elena: Las deudas del cuerpo
Es que a mí me encantó leer novelas de Elena Ferrante. La primera que leí era L'amore molesto.
ResponderEliminarUn saludo desde Holanda
Elena Ferrante me entusiasma, Giovanni. Aquí, en España, el primer libro que se publicó y que yo leí fue "Crónicas del desamor", que incluía tres relatos o novelas cortas: "El amor molesto", "Los días del abandono" y "La hija oscura". Después se han ido publicando "La amiga estupenda", "Un mal nombre" y "Las deudas del cuerpo", a cual mejor. Me gustaría tener mucho dinero y ser un mecenas y mantener a Elena Ferrante para que escribiera, como se hacía en otros tiempos.
EliminarMe gusta mucho también cuánto se refiere a la lengua, al dialecto de Nápoles, a las palabras, a la diferente forma de referirse a las cosas y cómo las palabras connotan el significado.
Muchas gracias por tu comentario, me alegra mucho compartir contigo el gusto por esta escritora.
Gemma, interesante como han traducido los títulos originales: L'amica geniale (La amiga estupenda), Storia del nuevo cognome (Un mal nombre), Storia di che fugge e di chi resta (Las deudas del cuerpo).
EliminarSabes por qué la editorial española ha preferido cambiar los títulos? Será que el español medio prefiere lo explícito en vez del implícito? Hay otra razón o mas razones?
En general, el ciudadano de los Estados Unidos prefiere lo explícito y, sin embargo, en la edición norteamericana han casi mantenido el título original del segundo tomo de la trilogía: Those Who Leave and Those Who Stay.
Tengo las novelas de Elena Ferrante en varios idiomas, a veces me gusta leer la misma novela en diferentes idiomas.
No tengo ni idea de por qué esas traducciones, Giovanni. La verdad es que no me gustan, sobre todo la del último libro, creo que es un título mucho más bonito "Historia de los que se van y los que se quedan", por ejemplo, eso de "Las deudas del cuerpo" no me gusta, son mucho más inspirativos los títulos italiano y americano.
EliminarFíjate que yo también he estado pensando si leer la última novela de Elena Ferrante en inglés, por ver si me parecía otra nueva (jeje).