tag:blogger.com,1999:blog-58137052708697364932024-02-07T03:35:42.749+01:00Al sur de la fronteraGemma Torreshttp://www.blogger.com/profile/07549357374738309853noreply@blogger.comBlogger412125tag:blogger.com,1999:blog-5813705270869736493.post-2461338120255820302016-02-26T15:32:00.001+01:002016-03-04T19:49:07.365+01:00Me mudo<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://webneel.com/daily/sites/default/files/images/daily/07-2013/20-oil-painting-by-ricardo-sanz.preview.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://webneel.com/daily/sites/default/files/images/daily/07-2013/20-oil-painting-by-ricardo-sanz.preview.jpg" height="260" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Sin título, de Ricardo Sanz</td></tr>
</tbody></table>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
Me mudo, me cambio de página. Se me ha quedado pequeño el formato y he decidido que era el momento de cambiar. Decía San Ignacio que en tiempos de tribulación, no conviene hacer mudanza y, aunque los tiempos no están para grandes alegrías, yo me regalo a mí misma una nueva página web.<br />
<br />
Siento informar a mis seguidores virtuales, a los que expresamente aparecían como tales en el blog, que los duendes informáticos no me han permitido mantenerlos y que si perseveran en su actitud, van a tener que volver a apuntarse. No hay premio de fidelidad pero tienen garantizado mi agradecimiento.<br />
<br />
A los demás decirles que espero que les guste y, sobre todo, espero que nos sigamos encontrando por allí. La página se llama igual y pueden verla pinchando <span style="color: blue;"><b><a href="http://www.alsurdelafrontera.es/" target="_blank">AQUI</a></b><span style="color: blue;">.</span></span><br />
<br />
Muchas gracias a todos por su compañía, sus comentarios y sus aportaciones.Gemma Torreshttp://www.blogger.com/profile/07549357374738309853noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5813705270869736493.post-68732563901799801092016-02-17T16:00:00.003+01:002016-02-17T16:00:32.768+01:00Que todo cambie para que todo siga igual<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://4.bp.blogspot.com/-rzARY8L51mQ/UEIptM9cThI/AAAAAAAArjM/CkfHkO-C4lI/s1600/Daniela+Rosenhouse++(9).jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://4.bp.blogspot.com/-rzARY8L51mQ/UEIptM9cThI/AAAAAAAArjM/CkfHkO-C4lI/s1600/Daniela+Rosenhouse++(9).jpg" width="251" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Marilyn, de Daniela Rosenhouse</td></tr>
</tbody></table>
<br />
La frase del título hizo fortuna a partir de la película <i>El Gatopardo. </i>El gran Visconti<i> </i>llevó al cine la novela del mismo título de Giuseppe Tomasi di Lampedusa en 1963, en ella se narran las vicisitudes de Don Fabrizio Corbera, Príncipe de Salina, y su familia entre 1860 y 1910 en Sicilia.<br />
<br />
La frase es pronunciada por el sobrino del aristócrata, aristócrata él también, tratando de explicar a su tío por qué ha decidido sumarse a los partidarios de Garibaldi. "Si nosotros no participamos también, esos tipos son capaces de encajarnos la república. Si queremos que todo siga igual, es necesario que todo cambie (<i>si vogliamo</i> <i>che tutto rimanga com'è, bisogna che tutto cambi</i>)".<br />
<br />
Esperemos que no sea lo que suceda en la escena política española y que el cambio que la mayoría esperamos, sea un verdadero cambio. Y a mejor que, ya saben, no hay situación por mala que sea que no pueda empeorar. Estoy pesimista, ¿verdad?, será el frío.<br />
<br />Gemma Torreshttp://www.blogger.com/profile/07549357374738309853noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5813705270869736493.post-67571212862048338752016-02-15T16:52:00.000+01:002016-02-15T16:52:10.079+01:00Los sabios que no vemos<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://2.bp.blogspot.com/_w4st7TH384M/TDXObF-K_zI/AAAAAAAABBM/XjvpdBLC_e8/s3200/Clara+Gangutia+813.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/_w4st7TH384M/TDXObF-K_zI/AAAAAAAABBM/XjvpdBLC_e8/s3200/Clara+Gangutia+813.jpg" height="197" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Sin título, de Clara Gangutia</td></tr>
</tbody></table>
<br />
A veces este blog tiene vida propia y dicta lo que quiere que una escriba. Hoy es uno de esos días. El blog quiere que les hable de una persona extraordinaria. Ingeniero de profesión, ha dedicado su vida a la lengua y concretamente al euskera, a pesar de que fue educado en el Colegio Alemán.<br />
<br />
Les hablo de Mikel Zalbide, alto, serio, franco y con pelo pincho, es un erudito que se morirá sin que nadie sepa que lo fue porque la vanidad le es ajena. Es un trabajador infatigable, un investigador concienzudo, impulsor de la normalización del euskera y autor de numerosos trabajos.<br />
<br />
Es curioso que sepamos la vida y milagros de Isabel Preysler o Belén Estebán y no sepamos la de tantas personas que se dedican a investigar, descubrir y aportar.<br />
<br />
Estos días se está presentando un trabajo firmado por Mikel Zalbide, junto a Nikolas Gardner y Lionel Joly, en el que se desarrolla una metodología para analizar la historia de la dimensión social de las lenguas. El método hace "fotos" de distintos tiempos y espacios y es lo suficientemente flexible como para trabajar con información heterogénea y de distinto valor. Este método, que fue pensado para ser aplicado al euskera y a su peculiar historia social, ha resultado ser válido para analizar cualquier lengua, con lo que la aportación a la sociolingüística es extraordinaria.<br />
<br />
Y sucede así que mientras los medios de comunicación se llenan de nombres que nos han perjudicado a todos, hay otras personas que pasan por esta vida de puntillas y, sin embargo, dejan el mundo mejor que como lo encontraron. Gracias Mikel.<br />
<br />Gemma Torreshttp://www.blogger.com/profile/07549357374738309853noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-5813705270869736493.post-20025900114084808462016-02-12T17:12:00.000+01:002016-02-12T17:12:42.066+01:00¿De dónde viene la palabra "bisiesto"?<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://www.subastassegre.es/wp-content/uploads/subastas/103/PINTURA/103_196.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://www.subastassegre.es/wp-content/uploads/subastas/103/PINTURA/103_196.jpg" height="222" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Jardín, de Isabel Quintanilla</td></tr>
</tbody></table>
<br />
Personalmente no conozco a nadie que haya nacido un 29 de febrero. Ese día el periódico local suele hacer un reportaje entrevistando a aquellos que solo un año de cada cuatro celebran su cumpleaños el día exacto en el que nacieron. En un curso de astronomía me explicaron cómo cada cuatro años hay que reajustar el calendario para cuadrar con lo que realmente ocurre en el universo. Eso es lo que sucede este 2016, que es bisiesto. En este mes de febrero tendremos un día más para vivir la vida loca, esperar nuevas elecciones o soñar con las vacaciones.<br />
<br />
Pero a lo que vamos en este <i>txoko</i> virtual es ¿por qué ese nombre de "bisiesto"?, ¿de dónde procede la palabra? Pues bien, al parecer, procede del latín <i>bisextus, </i>que quiere decir 'dos veces el sexto' porque antiguamente se repetía un día entre el 24 y el 25 de febrero. Ese día era, según el cómputo latino, precisamente el sexto de las calendas de marzo y de ahí el nombre de "bisiesto" para el año con un día más. Día que será el cumpleaños de Pedro Sánchez, ¿lo celebrará como presidente? ¿será buen augurio tener un presidente nacido un 29 de febrero? Qué será... será... Whatever will be, will be...<br />
<br />Gemma Torreshttp://www.blogger.com/profile/07549357374738309853noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-5813705270869736493.post-9223895623016553492016-02-09T16:05:00.002+01:002016-02-09T16:05:33.632+01:00Reforma ortográfica en Francia<div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://www.harding.edu/gclayton/2ddesign/crits/images/caillebotte_rainy_m.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://www.harding.edu/gclayton/2ddesign/crits/images/caillebotte_rainy_m.jpg" height="238" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Rue de Paris, Temps de Pluie, de Gustave Caillebotte</td></tr>
</tbody></table>
<br />
Los franceses están revolucionados -de nuevo- en torno a una reforma ortográfica que fue aprobada nada menos que en 1990. ¿Qué pasa veintiséis años más tarde? Pues que en el próximo curso escolar, los libros de texto van a incorporar las modificaciones que proponía aquella reforma. Con esto se pretende que la lengua resulte más estándar y ayude a evitar el fracaso escolar, además de facilitar el aprendizaje del francés fuera de sus fronteras.</div>
<div>
<br /></div>
Se me ha ocurrido buscar el revolucionario documento (la réplica de nuestro BOE) y en él el Secretario de la Academia Francesa eleva al Primer Ministro francés una petición de cambio de la ortografía que empieza con estas palabras:<br />
<br />
<span style="font-weight: normal;">"Cuando un Primer Ministro se preocupa por el estado de la lengua francesa, lo que no ocurre todos los días, encamina sus pasos tras la senda de Richelieu*".</span><br />
<br />
Los cambios van a ser en su mayor parte opcionales, pero han suscitado todo tipo de reacciones. En torno a 2400 palabras cambiarán su ortografía: se podrá escribir "<i>oignon</i>" y "<i>ognon</i>"; se suprimirá el acento circunflejo en muchas de las palabras que ahora lo llevan; otro tanto pasará con los guiones, "<i>porte-monnaie</i>" pasará a ser "<i>portemonnaie</i>"; la "<i>ph</i>" de algunas palabras pasará a ser "<i>f</i>", como por ejemplo en "<i>nénuphar</i>", que será "<i>nénufar</i>".<br />
<br />
Uno se pregunta por qué tanto revuelo si las reformas pueden ser seguidas o no, pero, como decían en Twitter: "Eres un viejo si has conocido "<i>gâteau</i>", "<i>hôtel</i>", o "<i>même</i>". Y, por cierto, el más querido por aquellos que se oponen a la reforma ha sido el acento circunflejo, ese sombrerito tan francés, que ha merecido ser <i>trendic topic</i> con el hashtag <i>#JeSuisCirconflexe</i>.<br />
<br />
<br />
* Armand-Jean du Plessis, cardenal de Richelieu, fue el fundador de la Academia Francesa, la institución ocupada de velar por el francés.Gemma Torreshttp://www.blogger.com/profile/07549357374738309853noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5813705270869736493.post-69767753389947652312016-02-05T16:49:00.000+01:002016-02-05T16:49:19.583+01:00A Gento le es inverosímil<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://4.bp.blogspot.com/-BOBMe5Vzc0I/VTFtT4WX-0I/AAAAAAAAyUI/Ida1jfJZnOY/s530-p/Bernardo%2BTorrens.%2Bthe%2Bsecret.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://4.bp.blogspot.com/-BOBMe5Vzc0I/VTFtT4WX-0I/AAAAAAAAyUI/Ida1jfJZnOY/s530-p/Bernardo%2BTorrens.%2Bthe%2Bsecret.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">El Secreto, de Bernardo Torrens</td></tr>
</tbody></table>
<br />
Marcos, dos años y cuatro meses, cuando se refiere a sí mismo a veces dice "yo" y a veces "el nene". La frontera, entre ese yo todopoderoso que acuñamos con los años, y la tercera persona que nos sirve para tomar distancia, todavía no está marcada y él es a veces "yo" y a veces "el nene". Por lo visto Gento, un jugador de fútbol importante allá por los años cincuenta, hablaba de sí mismo en tercera persona, como si el profesional del balón fuera una figura de la que el propio Gento se distanciara. Vamos, que Gento para sí mismo era como "el nene" para Marcos. Esta anécdota que cuenta AT es muy divertida.<br />
<br />
"No dudaba en absoluto de su talento, al contrario. Había en él algo muy francés, no sé, ese aire académico y burgués que tienen en Francia casi todos los escritores, donde jerarquizan, encarpetan y etiquetan cada movimiento literario y artístico. A veces decía: "Y Fulano, que no sabía quién era X, dijo tal cosa...". X era él, hablaba de sí mismo por el apellido, como Gento, el jugador del Real Madrid, cuando le preguntaban los periodistas: "¿Jugará hoy Gento de medio o de delantero?". Parece que se lo preguntaban siempre; y respondía: "Gento jugará hoy de delantero", o de media punta, en fin, lo que tocara, hasta que un día llegó la respuesta memorable, aquel "a Gento le es inverosímil". Era maravilloso oírle hablar de sí por su propio apellido, llamándose a sí mismo como supone que se dirigirá a él la posteridad."<br />
<br />
Andrés Trapiello: <i>Seré duda</i>Gemma Torreshttp://www.blogger.com/profile/07549357374738309853noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5813705270869736493.post-68932993058526021472016-02-01T17:18:00.001+01:002016-02-01T17:34:27.477+01:00Un txantxangorri para dar alas al euskera<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://www.somersethouse.org.uk/images/mi/f6e2bb4a-5ae9-4127-a53d-813044e57516.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="211" src="https://www.somersethouse.org.uk/images/mi/f6e2bb4a-5ae9-4127-a53d-813044e57516.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Levitation, de Paul Benney</td></tr>
</tbody></table>
<br />
El euskera ya tiene marca: un txantxangorri que se acompaña del lema "para dar alas al euskera". El txantxangorri es un petirrojo, en castellano; un pájaro pequeño, precioso y sociable que debe su nombre al color de su pecho, aunque este es más naranja que propiamente rojo. Es también la marca de Karlos Arguiñano: un petirrojo con gorro de cocinero y un ramito de perejil en la boca.<br />
<br />
El objetivo de esta iniciativa es conseguir que se hable más en euskera, una lengua que tiene unos índices de conocimiento muy superiores a los de su uso. ¿Es posible que con la existencia de una marca se hable más euskera? Quizás, aunque es difícil de predecir. De momento, los promotores han hecho hincapié en que la intención es invitar y no obligar, lo cual es uno de los primeros pasos para no provocar al adolescente que todos llevamos dentro.<br />
<br />
La presentación ha conseguido el respaldo de amplios sectores de la sociedad: ayuntamientos, rectores de universidad, escritores, políticos... e incluso los presidentes de la Real, el Eibar y el Athletic, lo cual ya es mucho más de lo que se consiguió a la hora de condenar la violencia etarra.<br />
<br />Gemma Torreshttp://www.blogger.com/profile/07549357374738309853noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5813705270869736493.post-18313313143560119662016-01-26T17:36:00.002+01:002016-01-26T17:36:29.206+01:00Esa lingua franca que no hablamos<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://artrenewal.org/artwork/429/429/25715/in_the_studio-large.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://artrenewal.org/artwork/429/429/25715/in_the_studio-large.jpg" height="277" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">In the Studio, de William Merritt Chase</td></tr>
</tbody></table>
<br />
Muchas cosas dice Andrés Trapiello en el párrafo que les transcribo más abajo. Trata de esa situación frecuente en los viajes en la que nos encontramos con un -pongamos por caso- holandés y ni él habla español ni nosotros hablamos holandés, con lo que ambos recurrimos al inglés por ver si nos entendemos en esa<i> lingua franca</i>. Pero a menudo nuestro conocimiento del inglés es mucho más pasivo que activo y ese conocimiento pasivo está limitado a unas cuantas frases comunes. Y hablamos, como bien dice AT, con la ilusión de que podemos comunicarnos en un idioma que no dominamos y el holandés con la misma convicción que nosotros, es decir, la de que le vamos a entender.<br />
<br />
"No sé por qué razón cuando estos días le hablaban a uno en rumano, les respondía en italiano, si la persona que me hablaba no sabía francés y yo no podía hacerlo en inglés. Y aquí viene esta observación lichtenbergiana: dos personas que no pueden entenderse en ninguna de sus respectivas lenguas maternas, acaban haciéndolo en una tercera, que tampoco hablan, pero que tienen la fantasía de creer que entienden".<br />
<br />
Andrés Trapiello: <i>Seré duda</i>Gemma Torreshttp://www.blogger.com/profile/07549357374738309853noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5813705270869736493.post-55811778567562631832016-01-23T16:09:00.000+01:002016-01-23T16:09:11.827+01:00H de halcón<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://i.guim.co.uk/img/static/sys-images/Guardian/Pix/pictures/2015/5/1/1430484943732/a68c9a60-32b0-4f5b-a072-67da23de6f53-2060x1496.jpeg?w=700&q=85&auto=format&sharp=10&s=7a477669c5428d8e79a507d7061063ea" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="290" src="https://i.guim.co.uk/img/static/sys-images/Guardian/Pix/pictures/2015/5/1/1430484943732/a68c9a60-32b0-4f5b-a072-67da23de6f53-2060x1496.jpeg?w=700&q=85&auto=format&sharp=10&s=7a477669c5428d8e79a507d7061063ea" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Sin título, de Jackie Morris</td></tr>
</tbody></table>
<br />
Estoy leyendo un libro cuya protagonista es una estudiosa de las aves salvajes que se propone una tarea imposible: domesticar un azor. Y les aseguro que es una novela apasionante. Cómo lo consigue, no lo sé, pero tiene mérito, porque una en esto de los pájaros no conoce nada que no sea el canto de un canario en la cocina de su madre. La autora, Helen Macdonald, no solo es una naturalista experta, sino también escritora, poeta, ilustradora e historiadora. Me llama la atención su gusto por las palabras y cómo se detiene en ocasiones a explicar de dónde procede este o aquel término. Estoy segura de que les gustará esta cita:<br />
<br />
"Tendría que haberlas hecho antes, pero no pude. Solo ahora el azor parecía lo bastante real como para que fueran necesarias. Las pihuelas son las correas de cuero suave que pasan a través de los ojales de las polainas de cuero que se colocan en las patas de un ave de presa adiestrada. En inglés se llaman <i>jesses,</i> en singular, <i>jess. </i>Es una palabra francesa del siglo XIV, de cuando la cetrería era el deporte favorito de la clase dominante. Un pequeño fragmento de historia social en el nombre de una tira de cuero. De niña, me había aferrado al desconcertante y complejo vocabulario de la cetrería. En mis viejos libros de cetrería cada parte de un halcón, azor o gavilán tiene su nombre: las plumas, cobertores o remeras; las garras, las uñas, el estropajo bajo la cola. Se dice que las dos primeras crías de un halcón son hembras y por eso el macho, que nace el tercero, se llama terzuelo o torzuelo. Los pájaros jóvenes son niegos; los mayores, rateros, y los más viejos, zahareños. Los halcones a medio adiestrar vuelan sujetos con un largo hilo llamado fiador. Los halcones no se limpian los picos, sino que los <i>asean</i>. No comen su comida, sino su <i>gorra</i> o <i>papo.</i> Cuando clavan sus garras en la presa, la <i>acuchillan.</i> Y así continúa en una mareante panoplia de términos precisos, que lo eran por un motivo. Conocer la terminología de la cetrería era un signo de tu posición en la sociedad. (...) Pero cuando yo era pequeña estas palabras no tenían para mí ninguna connotación de estatus social. Eran palabras mágicas, arcanas y perdidas. Yo quería dominar este mundo que nadie conocía, convertirme en una experta en su lenguaje secreto y perfecto."<br />
<br />
Helen Macdonald: <i>H de halcón</i><br />
<br />Gemma Torreshttp://www.blogger.com/profile/07549357374738309853noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5813705270869736493.post-13720792023834432572016-01-21T16:27:00.000+01:002016-01-21T16:27:34.318+01:00Así vivimos<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://uploads2.wikiart.org/images/valentin-serov/mika-morozov-1901.jpg!xlMedium.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://uploads2.wikiart.org/images/valentin-serov/mika-morozov-1901.jpg!xlMedium.jpg" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Mika Morozov, de Valentin Serov</td></tr>
</tbody></table>
<br />
No tengo gato pero si lo tuviera hoy estaría triste y azul. Vagaría por la casa, de habitación en habitación buscando a ese rubio que se enrosca a ver documentales de animales, preferentemente salvajes. Él, que ha crecido a escasos kilómetros de Chernobyl, y sufre las consecuencias, no sabe que los depredadores más salvajes somos los humanos cuando nos ponemos a ello.<br />
<br />
Iván nos ha dejado este año expresiones nuevas, como esa <i>memoria de marisco</i> en que convirtió nuestra memoria de pez, o ese <i>aceite de la Virgen</i> para designar al aceite virgen extra, y una aplicación de lo más lógica de las reglas del femenino al responder que si él duerme como un tronco, una duerme... <i>como una tronca</i>.<br />
<br />
Como buen originario del Este, a la hora de marcharse ha mandado sus sentimientos al sótano y nos ha dejado con una frase enigmática y muy típica de él: <i>así vivimos</i>, que no sabe una si es resignación o adaptación al medio. Buen viaje, Iván, y hasta pronto.Gemma Torreshttp://www.blogger.com/profile/07549357374738309853noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5813705270869736493.post-30806190114204558962016-01-18T16:06:00.000+01:002016-01-18T16:06:10.829+01:00¿Se puede evitar la desaparición de una lengua?<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://1.bp.blogspot.com/-Ax0tedMooBs/VQNrq0l_A0I/AAAAAAAAl0Q/ZUegPScjqF4/s1600/00000000001.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="187" src="http://1.bp.blogspot.com/-Ax0tedMooBs/VQNrq0l_A0I/AAAAAAAAl0Q/ZUegPScjqF4/s1600/00000000001.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Panel for Music Room, de John White Alexander</td></tr>
</tbody></table>
<br />
¿Cómo es posible que desaparezca una lengua? ¿De repente se le olvida a todo el mundo? Pues no, las lenguas desaparecen porque se ven en contextos políticos, sociales, económicos o psicológicos que empujan a sus hablantes a utilizarlas cada vez menos. Y poco a poco, su uso se va reduciendo a ser habladas entre las personas mayores, no de estas a los jóvenes, y cada vez más en en situaciones familiares y no sociales, es decir en conversaciones íntimas (nada que ver con hablar catalán en la intimidad) y no plurales.<br />
<br />
Podemos protegernos con normas jurídicas para luchar contra la polución, para prohibir la masacre de focas, para propiciar la convivencia pacífica o para proteger una lengua minoritaria, pero no se puede exigir a un grupo de ciudadanos que hable la lengua que nosotros queremos que hable. No podemos obligar a nadie a transmitir una lengua que siente ineficaz. La seguirán hablando las personas mayores porque esa ha sido su lengua materna o la lengua de su niñez, pero si ese idioma no cuenta con alicientes propios, si la población no siente que "tiene futuro", los jóvenes le darán la espalda porque ellos sólo tienen futuro, el pasado no significa todavía nada en su vida.<br />
<br />Gemma Torreshttp://www.blogger.com/profile/07549357374738309853noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5813705270869736493.post-33955247324364478012016-01-14T08:58:00.000+01:002016-01-14T12:24:49.731+01:00Cómo se escriben los latinismos<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFBbisB_sbYu282vDQiGUz-QC8mIv_jnD3L2DGzidcu4GotXSChkIQjhPdebQbnq01ErYFTxCOoDKWsSJp6J-azJCuk9Gi_wyIHCDpbpy2aGu6m7ILrDHi6JdW4SHrmDplA9avaJffF8qq/s1600/James+Whistler,+Le+paravent+dor%C3%A9+(1899).+via+www.misspandora.fr.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="287" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFBbisB_sbYu282vDQiGUz-QC8mIv_jnD3L2DGzidcu4GotXSChkIQjhPdebQbnq01ErYFTxCOoDKWsSJp6J-azJCuk9Gi_wyIHCDpbpy2aGu6m7ILrDHi6JdW4SHrmDplA9avaJffF8qq/s1600/James+Whistler,+Le+paravent+dor%C3%A9+(1899).+via+www.misspandora.fr.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Le paravent dorée, de James Whistler</td></tr>
</tbody></table>
<br />
Cuando queremos escribir un latinismo correctamente lo primero que debemos hacer es comprobar si está o no en el diccionario de la RAE. Si está, se escribe como cualquier otra palabra del español, con letra normal (ni cursiva, ni negrita) y con las tildes correspondientes: déficit, currículum o referéndum, por ejemplo. Si no está, se escribe como si fuera una palabra extranjera: en cursiva y con las reglas del idioma del que provenga; en el caso del latín sin tildes, pues en latín no se usaban: <i>sine die</i>, <i>persona non grata</i>, etc.<br />
<br />
En cuanto al plural, cuando los latinismos acaban en vocal reciben una "s", como cualquier palabra española, ahora bien, la duda surge cuando acaban en consonante, por ejemplo, el plural de currículum en latín es <i>curricula</i> (en cursiva y sin tilde, que esto ya no es español), pero eso queda muy lejos de nuestras normas y terminamos diciendo los currículos, los currículum, o los currículums, que es lo que hacemos con referéndums, déficits, o quórums y que son todas ellas fórmulas aceptadas. Más fácil de lo que parecía, ¿verdad?<br />
<br />Gemma Torreshttp://www.blogger.com/profile/07549357374738309853noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5813705270869736493.post-63048853593953947882016-01-09T22:54:00.000+01:002016-01-09T22:54:12.628+01:00Un "no ultimátum"<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://c300221.r21.cf1.rackcdn.com/artwork-by-joaqun-sorolla-desnuda-artstack-art-online-1441629065_b.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://c300221.r21.cf1.rackcdn.com/artwork-by-joaqun-sorolla-desnuda-artstack-art-online-1441629065_b.jpg" height="211" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Desnuda, de Joaquín Sorolla</td></tr>
</tbody></table>
<br />
Cuando transcribo una cita en este blog, me imagino que los lectores pensarán: "Hay que ver, que vaga, nos coloca una cita y a correr", pero no lo crean. Cuando traigo aquí la escritura de otra persona, pienso que voy a compartir algo que a mí me ha gustado mucho; a veces porque son unos párrafos preciosos, como suele ser el caso de Muñoz Rojas; otras, porque son unas líneas que hablan del lenguaje y me parece importante darlas a conocer; y las más, porque me ha gustado a mí la cita y no puedo dejar de compartirla. Esta de Trapiello, por quien ya saben que tengo debilidad, me parece muy divertida, espero que les guste.<br />
<br />
"Ahora me estoy arrepintiendo. Tiene que estar bien sentarse con los reyes en la misma mesa, y decirle al rey, "Señor, páseme la sal, por favor". Esa tiene que ser una de las cosas que no se le olvidan a uno en la vida. También tiene que ser bonito ver si se limpian con la servilleta todas las veces antes de beber, o el ángulo exacto que dibujan sus brazos sobre la mesa en relación a sus axilas. Sería interesante igualmente ver cómo hace la reverencia todo el mundo, el número de vértebras que se interesan en la reverencia y el ángulo que forma el espinazo, y luego venir a contarlo aquí.<br />
Se queja uno siempre de que no le sucede nada, y cuando va a pasar el tren, cambiamos inopinadamente de andén.<br />
Unas horas después de decirles que no a los del Ministerio, llamaron directamente de la Zarzuela para corroborar que era un "no ultimátum", que dicen en el Rastro."<br />
<br />
Andrés Trapiello: <i>Seré duda</i><br />
<i><br /></i>
Gemma Torreshttp://www.blogger.com/profile/07549357374738309853noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5813705270869736493.post-22375641779144445092016-01-07T16:30:00.000+01:002016-01-07T16:30:38.173+01:00Lo que nos une, nos separa<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://www.benneystudios.com/wp-content/uploads/Seekher-Family-Blue-Pool-2008-98-x-98-IN-249-x-249-CM-oil-on-canvas-Private-Collection-Web-982x1024.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://www.benneystudios.com/wp-content/uploads/Seekher-Family-Blue-Pool-2008-98-x-98-IN-249-x-249-CM-oil-on-canvas-Private-Collection-Web-982x1024.jpg" height="320" width="306" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Seekher Family (Blue Pool), de Paul Benney</td></tr>
</tbody></table>
<br />
La lengua es, junto con la cultura, la religión y la historia, uno de los principales elementos del nacionalismo. La lengua sirve de lazo de unión entre el "pasado glorioso" y la emotividad del presente. En palabras de Fishman, "la lengua materna es una parte del alma", es, por tanto, la esencia de cualquier nacionalidad.<br />
<br />
En el nacionalismo la lengua juega un papel de "autoidentificación contrastiva" o dicho de un modo sencillo, hace que los que hablan una misma lengua se sientan unidos e identificados entre sí y a la vez, separados de los que hablan otra distinta.<br />
<br />
<div>
Una persona puede ser bilingüe, dominando perfectamente un segundo idioma, y aun así sentirse "unido" a los hablantes de su lengua materna y "separado" de aquellos que hablan su segunda lengua. Y también puede uno por razones ideológicas despreciar su lengua materna y sentirse ligado a la lengua que escoge como propia.<br />
<br />
Y es que decimos que el objetivo del lenguaje es la comunicación, pero la cuestión es mucho más compleja.</div>
Gemma Torreshttp://www.blogger.com/profile/07549357374738309853noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5813705270869736493.post-87969097421733043852016-01-04T23:00:00.002+01:002016-01-04T23:00:55.997+01:00Cómo decidir qué lengua es la oficial<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://c300221.r21.cf1.rackcdn.com/books-and-art-idealized-portrait-of-a-courtesan-as-flora-1449416271_b.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://c300221.r21.cf1.rackcdn.com/books-and-art-idealized-portrait-of-a-courtesan-as-flora-1449416271_b.jpg" height="320" width="251" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Portrait of a Courtesan as Flora, de Bartolomeo Veneto</td></tr>
</tbody></table>
<br />
En una colonia que se independiza la cuestión lingüística es un problema nada banal. Las instituciones, los documentos, la producción literaria... probablemente estén en la lengua de los colonizadores, pero una nación que acaba de adquirir su propio territorio geográfico, la última lengua que querrá tener como propia será la del estado del que se ha independizado, pero ¿qué hacer con los funcionarios, las escuelas, la producción cultural?<br />
<br />
A menudo los estados se ven en la necesidad de declarar oficiales las dos lenguas: la que han venido usando hasta ahora, la de sus colonizadores, y la que consideran propia, la autóctona. Es la solución que adoptaron Irlanda o la India (esta última con algunos matices).<br />
<br />Gemma Torreshttp://www.blogger.com/profile/07549357374738309853noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5813705270869736493.post-58662389549417149572015-12-31T16:07:00.001+01:002015-12-31T16:07:26.578+01:00Hay horrores que son un error<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://artelista.s3.amazonaws.com/obras/big/0/9/1/4270826861993353.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://artelista.s3.amazonaws.com/obras/big/0/9/1/4270826861993353.jpg" height="193" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Rosal Horizontal, de Antonio de Ávila</td></tr>
</tbody></table>
<br />
El ucraniano que llegó del frío disfruta de esta Euskadi tropical que parece no tener fin. Cada vez más desenvuelto en la ciudad, coge la bici y se lanza al <i>bidegorri</i> en busca de nuevas aventuras. Este año tiene amigos, chavales ucranianos como él que están viviendo aquí. Hay también algún ruso al que le perdonamos pertenecer al país de Putin pero justo, justo. No están las cosas como para que un ucraniano y un ruso se hagan amigos fácilmente.<br />
<br />
Iván nos trae "acuerdos" (recuerdos) de uno y de otro y nos explica que uno de sus amigos tiene "babuela", una mezcla magnífica de "babuska" y "abuela" y sigue exclamando "¡qu'error!", un "qué horror" que a menudo resulta ser un error. Se le resiste el subjuntivo, un invento del demonio, y tiene expresiones tan magníficas que no se las corregimos y así, claro, no aprenderá nunca, pero nadie es perfecto.<br />
<br />
Cada día mira el calendario con prevención no vaya a ser que le desaparezca algún día sin que se dé cuenta. De natural tímido, es observador, inteligente y muy rubio y soporta estoicamente las efusiones cariñosas que le dedicamos. Creo que piensa que lo peor que tenemos es que somos muy pegajosos, pero no me atrevo a preguntarle, no me vaya a decir que sí.<br />
<br />Gemma Torreshttp://www.blogger.com/profile/07549357374738309853noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5813705270869736493.post-80490687826075079382015-12-29T15:57:00.000+01:002015-12-29T17:03:13.643+01:00Un día de primavera en Sevilla<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg8SHCqwaRPyRBCMoPwfNcSIAW_VwPbN8539Fy13ABmoN16UCqbOljzclXVbJMYdhXV6LU90-27s12Hz98YoMi_1YD7E_eA5t0UIpSWAQBFzV-HNlYidCXKesZ28LcOtsspS3-1bOMDWhM/s400/1996,+La+durmiente+de+Murillo,.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="255" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg8SHCqwaRPyRBCMoPwfNcSIAW_VwPbN8539Fy13ABmoN16UCqbOljzclXVbJMYdhXV6LU90-27s12Hz98YoMi_1YD7E_eA5t0UIpSWAQBFzV-HNlYidCXKesZ28LcOtsspS3-1bOMDWhM/s400/1996,+La+durmiente+de+Murillo,.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">La durmiente de Murillo, de Ramón Gaya</td></tr>
</tbody></table>
<br />
"A las nueve de la mañana Sevilla estaba aún dormida. Día de primavera. Los primeros repartidores -pan, cervezas y refrescos, periódicos- trabajan ya en mangas de camisa. Hacía calor, pero ahora se está bien, muy bien. Y el cielo azul intenso, como el de los esmaltes de Limoges. En los naranjos algunos soles podridos, cansados, a punto de venirse al suelo. En los alcorques esperan algunos ya sin vida. En los adoquines, algunos más reventados. Huele también a bosta de caballo. Que sería esta ciudad sin ese olor trenzándose con el de la cera y el del azahar. Suena una campana cerca, aquí mismo, y lo llena todo de misterio y de poesía. Ese sonido es el papel manila en el que se envuelven los tres olores. Antes que yo, otros muchos habrán sentido esto mismo, y otros vendrán que sentirán lo mismo y lo dirán con estas o parecidas palabras."<br />
<br />
Algunos habremos sentido eso mismo y, quizás, si tenemos suerte, volveremos a estar en Sevilla un precioso día de primavera, pero seremos incapaces de decirlo con esas o parecidas palabras, se nos hará una bola de belleza que se nos agolpará en el pecho. Nos quedaremos, como mucho, mudos por un rato, queriendo preservar en la ausencia de palabras, la impresión que nos causa la belleza y los aromas de esa ciudad. Pero expresarlo así, señor Trapiello, no tenga duda de que ni esta servidora ni muchos otros seremos capaces de hacerlo.<br />
<br />
Andrés Trapiello: <i>Seré duda</i>Gemma Torreshttp://www.blogger.com/profile/07549357374738309853noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5813705270869736493.post-81815154077178212342015-12-26T16:20:00.000+01:002015-12-26T16:20:42.709+01:00La helada, esa muerte nocturna<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://c300221.r21.cf1.rackcdn.com/daubignys-garden-vincent-van-gogh-wikipaintingsorg-1370882718_b.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://c300221.r21.cf1.rackcdn.com/daubignys-garden-vincent-van-gogh-wikipaintingsorg-1370882718_b.jpg" height="313" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Daubigny's Garden, de Vincent van Gogh</td></tr>
</tbody></table>
<br />
"Siempre, en estos meses, se vive con el temor a la helada. Es una muerte nocturna y segura que viene todos los años a hacer de las suyas. Trae poco y se lleva lo que puede, aceituna o pegujal. Hija de los cielos serenos y de las noches claras, invisible y extensa, deja su huella por los campos, blancos al amanecer, aterida la planta, encogido el fruto.<br />
<div>
-¡Buena ha caído esta noche!</div>
<div>
Y el resuello humea en el aire. No hay quien se asome a la puerta. Les tiembla todo el mundo.</div>
<div>
Las manda, sin duda, el hielo durísimo de las estrellas a besar la tierra, en unas nupcias tremendas, que detienen la vida, en medio del silencio de la noche. Su cuerpo de amante inmenso y mortal, queda extendido en desolación y blancura sobre el campo.</div>
<div>
Por las mañanas no hay quien se mueva. Se engarrotan hombres y plantas. Todo va hacia los adentros. El pegujal se encepa, busca el calorcito interior de la tierra, echa su fuerza hacia abajo. La aceituna sin madurar se avinata y empequeñece, y la cortedad de los días no da tiempo al sol de rodear los olivos y deja en su lado norte que la helada de una noche aguarde a la de otra.</div>
<div>
-¡La que va a caer!"</div>
<div>
<br /></div>
<div>
José Antonio Muñoz Rojas: <i>Las cosas del campo</i></div>
Gemma Torreshttp://www.blogger.com/profile/07549357374738309853noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5813705270869736493.post-80203938188772728392015-12-23T16:59:00.000+01:002015-12-23T17:04:25.018+01:00Gracias<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://uploads0.wikiart.org/images/santiago-rusinol/jardines-de-aranjuez-2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://uploads0.wikiart.org/images/santiago-rusinol/jardines-de-aranjuez-2.jpg" height="312" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Jardines de Aranjuez, de Santiago Rusiñol</td></tr>
</tbody></table>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
Hoy he visto un anuncio -hay que ver lo listos y astutos que son estos publicistas- de una compañía telefónica que recomendaba regalar palabras. El anuncio aconseja decir a alguien muy querido algo que sea un auténtico regalo. Y a mí se me ha ocurrido que ya era hora de decirles a ustedes, mis queridos lectores, gracias.<br />
<br />
Gracias a Javier, a Josean, a Marisa, a Maite, a Juanjo, a José Antonio, a María Jesús, a Fina, a Beatriz, a David, a Pili, a Juan Salvador, a Máximo y a todos los que me leen. Porque vosotros me animáis a escribir, a buscar algo interesante que contar, a ir a la biblioteca, a pensar... y en ese afán crezco y aprendo y a mí, que soy bastante rara, aprender me hace muy feliz.<br />
<br />
Dice Vargas Llosa que uno escribe para que lo quieran, yo no diría tanto pero sí diría que desgranando palabras en este blog, en este empeño tan mínimo, me siento feliz. Así que, ya saben, uno de los brindis de estas Navidades, irá por ustedes. Gracias.<br />
<br />Gemma Torreshttp://www.blogger.com/profile/07549357374738309853noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-5813705270869736493.post-87892486200333966432015-12-21T16:18:00.000+01:002015-12-21T16:18:17.576+01:00¿Son iguales todas las lenguas?<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://images.arcadja.com/urruticoetxea_raul-st_bancos~OM9a0300~10036_20100303_NULL_41.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://images.arcadja.com/urruticoetxea_raul-st_bancos~OM9a0300~10036_20100303_NULL_41.jpg" height="210" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Sin título, de Raul Urrutikoetxea</td></tr>
</tbody></table>
<br />
Quienes en Europa crecen hablando tártaro, casubio, galés, alsaciano, siciliano o gallego se ven obligados a utilizar otra lengua para el desarrollo cultural: el ruso para los tártaros, el polaco para los casubios, el inglés para los galeses, el francés para los alsacianos, el italiano para los sicilianos y el español para los gallegos. Es esta una situación que no es nueva y que comparten miles de lenguas en todo el mundo. Todas las lenguas son igualmente dignas pero no todas tienen el mismo ámbito ni la misma difusión.<br />
<br />
Una rápida mirada a las situaciones lingüísticas del mundo pone en evidencia, como sucede con las personas, que las lenguas son profundamente desiguales. ¿Por qué? En primer lugar, desde el punto de vista estadístico, unas son muy habladas y otras muy poco. Algunas son relegadas a funciones y usos familiares -no se escriben, no se utilizan en la enseñanza- mientras otras dominan y copan las funciones de tipo oficial, literario, cultural, internacional o vehicular. Algunas son consideradas más prestigiosas que otras; unas son reivindicadas por sus hablantes y otras se pierden en su transmisión y son cambiadas por las que resultan más útiles.<br />
<br />
Y sin embargo, como las personas, todas las lenguas son iguales. En ese mundo ideal llamado Utopía.<br />
<br />Gemma Torreshttp://www.blogger.com/profile/07549357374738309853noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5813705270869736493.post-20842251348570211092015-12-19T19:48:00.000+01:002015-12-19T19:48:32.083+01:00¿Quién sabe las razones de un amor?<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://www.ocio.net/wp-content/uploads/artespain/carmencita-de-comunion-antonio-lopez-garcia-1960-hiperrealismo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://www.ocio.net/wp-content/uploads/artespain/carmencita-de-comunion-antonio-lopez-garcia-1960-hiperrealismo.jpg" height="320" width="268" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Carmencita de Comunión, de Antonio López</td></tr>
</tbody></table>
<div>
<br /></div>
"¿Quién sabe las razones de un amor? Son secretas como las aguas bajo la tierra, que luego salen en manantial donde menos se espera. Nada se guarda y el amor menos que nada. A fuerza de pasar los ojos sobre este campo, lo vamos conociendo como el cuerpo de una enamorada, distinguimos todas sus señales, sabemos la ocasión del gozo, la de la esquivez. ¡Oh enorme cuerpo del amante! Por tus barrancos y por tus veras, por tus graciosos cielos, por tus caminos, ya polvorientos, ya encharcados, por tus rincones ocultos y tus abiertas extensiones, por agostos y por eneros, te he cabalgado. Tú también conoces los cascos de mi caballo. En la más dura coscona, en la patilla más oculta, en vuelo y en terrón, en todo te he buscado.<br />
<div>
<br /></div>
<div>
Eres un río de hermosura pasando, sonando, ajustándose a la noche, al día, a la estación. Por ti siento pasos antiguos, correr sangre de esta misma de mis venas. Todos somos como tú, algo que ni empieza ni acaba, como la hermosura o estos olivares cuyo fin nunca alcanzan mis ojos."</div>
<div>
<br /></div>
<div>
José Antonio Muñoz Rojas: <i>Las cosas del campo</i></div>
Gemma Torreshttp://www.blogger.com/profile/07549357374738309853noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5813705270869736493.post-85006957899743899612015-12-15T15:33:00.000+01:002015-12-15T15:33:00.190+01:00Cómo desaparece una lengua<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://img1.liveinternet.ru/images/attach/c/0//52/56/52056362_7ak.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://img1.liveinternet.ru/images/attach/c/0//52/56/52056362_7ak.jpg" height="320" width="245" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Puente de María Cristina, de Ricardo Sanz</td></tr>
</tbody></table>
<br />
Mauro levantó la vista de la tierra y divisó en la lejanía el acueducto que les traía el agua. Su abuelo tuvo el privilegio de ver cómo lo construían aquellos obreros que habían traído de Roma. El abuelo le solía contar lo difícil que había sido entenderse con los extranjeros. Hablaban latín, que es lo que ahora todo el mundo hablaba en la aldea, pero el abuelo y todos los demás en aquel tiempo sólo hablaban osco, que era el idioma de esa tierra. Empezaron a chapurrear algo de latín para poder entenderse con los forasteros. Ellos sabían muchas cosas y el abuelo siempre había sido un hombre dispuesto a aprender y deseoso de progresar. Y aprendió lo suficiente para conseguir que el agua llegara a sus tierras, lo que les ayudó a vivir desahogadamente. El padre de Mauro habló osco y latín desde pequeño pero Mauro, aunque entendía el osco, prefería no hablarlo porque no lo sabía muy bien. Además con el latín se entendía con todo el mundo, para qué liarse más.<br />
<br />
Y en mi imaginación así fue cómo en un par de generaciones más el osco desapareció del centro de Italia.<br />
<br />Gemma Torreshttp://www.blogger.com/profile/07549357374738309853noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5813705270869736493.post-85248471423873083612015-12-13T20:13:00.001+01:002015-12-13T20:13:21.090+01:00A todo correr<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://c300221.r21.cf1.rackcdn.com/books-and-art-the-exhibition-robert-mcginnis-american-1449416068_b.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://c300221.r21.cf1.rackcdn.com/books-and-art-the-exhibition-robert-mcginnis-american-1449416068_b.jpg" height="320" width="194" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Sin título, de Robert McGinnis</td></tr>
</tbody></table>
<br />
El verbo "correr" es otra de esas palabras que tienen muchos y variados significados. Es curioso porque el más elemental de todos ellos, 'andar rápidamente y con tanto impulso que entre un paso y el siguiente, los pies quedan un momento en el aire', casi queda sustituido por "hacer footing" y al que corre se ha puesto de moda llamarle <i>runner, </i>que<i> </i>tiene narices la cosa.<br />
<br />
Y es que en castellano corren las más variadas cosas: corre el agua pero también el tiempo, corren los intereses y los alquileres, corre el río y corren los rumores. Te puede correr prisa una cosa, o igual prefieres correr un tupido velo, se corren los botones cuando engordas, se corre el pestillo y se corren las cortinas. Y uno se queda más corrido que una mona cuando ve que aquí el que no corre vuela. Te puedes correr de sitio tú o se pueden correr las sillas. A veces no queda más remedio que correr el riesgo y encima correr con los gastos.<br />
<br />
Y sí, está esa acepción reflexiva que los franceses (tan raros ellos) llaman "la petite mort" y que en el diccionario de la RAE aparece en la posición 44.Gemma Torreshttp://www.blogger.com/profile/07549357374738309853noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5813705270869736493.post-24764377828030588382015-12-10T17:33:00.000+01:002015-12-10T17:33:06.662+01:00Ser honesto pero no honrado y viceversa<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://www.canvasreplicas.com/images/Owens%20River,%20Sierra%20Nevadas%20Guy%20Rose.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://www.canvasreplicas.com/images/Owens%20River,%20Sierra%20Nevadas%20Guy%20Rose.jpg" height="257" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Owens River, Sierra Nevada, de Guy Rose</td></tr>
</tbody></table>
<br />
Hay algunas palabras que los medios de comunicación a menudo utilizan como sinónimos pero que no lo son en absoluto. No es lo mismo <b>inventar</b> ('crear algo nuevo') que <b>descubrir</b> ('revelar lo que estaba oculto'). No es lo mismo <b>calcinar</b> ('convertir en cal materias no orgánicas por efecto del fuego') que <b>carbonizar </b>('convertir material orgánico en carbón por efecto del fuego'). Ni <b>prueba</b> ('indicio, señal o muestra que se da de algo) es lo mismo que <b>evidencia</b> ('lo que no necesita probarse porque está a la vista').<br />
<br />
Dos términos que, en cambio, están a punto de ser sinónimos, si no lo son ya, son <b>honesto</b> (decente, recatado') y <b>honrado</b> ('el que procede con honradez, el que obra con integridad y justicia'), pues la RAE ha terminado por aceptar su sinonimia. La confusión procede del término inglés <i>honest</i> que incluye los matices de las dos palabras castellanas. Salvador de Madariaga decía que para diferenciarlas era suficiente aplicar <i>honrado</i> cuando se habla de cintura para arriba y <i>honesto</i> de cintura para abajo. Una regla un poco trasnochada pero que tiene su aquel.<br />
<br />Gemma Torreshttp://www.blogger.com/profile/07549357374738309853noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5813705270869736493.post-72477935288795171392015-12-08T20:26:00.000+01:002015-12-08T20:26:03.976+01:00Era guaraní<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://c300221.r21.cf1.rackcdn.com/at-water-by-vladimir-gusev-wallery-1375240665_b.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://c300221.r21.cf1.rackcdn.com/at-water-by-vladimir-gusev-wallery-1375240665_b.jpg" height="320" width="262" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">At Water, de Vladimir Gusev</td></tr>
</tbody></table>
<br />
No hace mucho escribía en este blog acerca de nuestra familiarización con el habla argentina gracias al cine. Curiosamente me encontré revisando esta opinión al ver la película argentina "Paulina". Hablan rápido, ya sabemos que los cinco minutos iniciales uno los necesita para acostumbrarse al acento, pero... esperen, no entiendo nada, ¿qué dijo? ¡ni palabra! Atónita, podía escuchar los engranajes de mi cerebro, clic, clic, clic... intentando comprender, hasta que finalmente... aaaah, es una zona rural, selvática, podrían estar cerca de Paraguay... ¡Es guaraní! Bingo.<br />
<br />
La protagonista, Paulina, se desplaza a una zona rural, muy desfavorecida, a dar clases. Ella habla español pero los alumnos hablan guaraní entre ellos. Ella no les entiende y nosotros tampoco. El guaraní es idioma oficial en Paraguay y Bolivia junto con el español y se habla también en algunas provincias limítrofes de Argentina. Es la lengua nativa de los guaraníes y el primer idioma indígena en alcanzar el estatus de oficial en América del Sur. Hoy lo hablan más de ocho millones de personas.<br />
<br />
Aparte de estas curiosidades de chiflados como yo, la película merece la pena, se la recomiendo.Gemma Torreshttp://www.blogger.com/profile/07549357374738309853noreply@blogger.com2