tag:blogger.com,1999:blog-5813705270869736493.post5181398644214493238..comments2023-08-27T17:41:22.949+02:00Comments on Al sur de la frontera: Los préstamos no son solo inglesesGemma Torreshttp://www.blogger.com/profile/07549357374738309853noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-5813705270869736493.post-26138450166621605022013-12-29T10:10:24.546+01:002013-12-29T10:10:24.546+01:00No sabes cuánto me animan tus palabras, Juan, y po...No sabes cuánto me animan tus palabras, Juan, y por supuesto, tus aportaciones. Muchas gracias y, dadas las fechas, feliz año.Gemma Torreshttps://www.blogger.com/profile/07549357374738309853noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5813705270869736493.post-46238458344971588072013-12-28T19:27:57.569+01:002013-12-28T19:27:57.569+01:00Las lenguas son promiscuas, ladronas, omnívoras. P...Las lenguas son promiscuas, ladronas, omnívoras. Pero su penitencia, su habilidad es que no se note su pecado, su delito. Para ello las integran en su cuerpo y pasan desapercibidas. Los ejemplos expuestos son claros, alguien duda de la castellanización de "cacao, aguacate, chocolate, tomate, canoa, cancha", no así "trending topics" salvaje, sin domesticar todavía. Los demás préstamos citados "géiser, kimono, safari, sofá" han sido domeñados. De "container" hemos pasado a contenedor. Dudas tengo de "amateur", afortunadamente "debut" ha pasado a debú. De las de origen árabe para que hablar, nuestro léxico está repleto y exportado a América y poco conocido cuando vuelven, vaya como ejemplo alcancía que muchos españoles desconocen que es sinónimo de hucha. Gracias Gemma por tu blog, es una maravilla para aquellos a los que les gustan las palabras. Joan Salvadorhttps://www.blogger.com/profile/16146719915930463534noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5813705270869736493.post-71905846034792067362013-12-28T19:24:10.713+01:002013-12-28T19:24:10.713+01:00Este comentario ha sido eliminado por el autor.Joan Salvadorhttps://www.blogger.com/profile/16146719915930463534noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5813705270869736493.post-32356425480691076732013-12-12T23:03:57.375+01:002013-12-12T23:03:57.375+01:00Tiene usted razón en las dos cosas que plantea. Es...Tiene usted razón en las dos cosas que plantea. Estrictamente sería más ajustado decir que un término procede de la lengua inglesa para evitar esa confusión idioma-país, pero de hecho inglés es el idioma y uno no hace distinciones de países cuando se refiere a una palabra en inglés, que tanto puede proceder de Norteamérica como de Inglaterra o de Australia. <br />Agradezco mucho sus comentarios, espero que siga usted apareciendo por aquí, es para mi una razón más para ponerle exactitud e interés a los posts.Gemma Torreshttps://www.blogger.com/profile/07549357374738309853noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5813705270869736493.post-59404996354905437382013-12-11T23:27:30.836+01:002013-12-11T23:27:30.836+01:00Me ha parecido muy ameno el post, aunque alguna fr...Me ha parecido muy ameno el post, aunque alguna frase me suene algo rara. Verá, cuando dice "... y muchos de estos términos son ingleses", el reflejo me hace saltar diciendo: "¡No!. Son americanos". Y es que la traslación idioma-país -tan normal en los ejemplos señalados al final- no siempre se cumple. Por eso le pregunto: ¿no debería decir "... y muchos de estos términos nuevos son de la lengua inglesa, o del inglés" para evitar esa pequeña confusión entre el idioma y el país?.<br />Usted puede pensar, con razón, que soy un poco tiquis-miquis, pero estas observaciones que le expongo de vez en cuando son para que sepa que leo sus comentarios con muchísimo agrado, aunque en alguna ocasión asome un leve espíritu crítico. No somos perfectos, ¡qué le vamos a hacer!<br />JoseanAnonymousnoreply@blogger.com