tag:blogger.com,1999:blog-5813705270869736493.post387621559916364803..comments2023-08-27T17:41:22.949+02:00Comments on Al sur de la frontera: Traducción automáticaGemma Torreshttp://www.blogger.com/profile/07549357374738309853noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-5813705270869736493.post-57610506960597411332014-02-05T16:08:13.890+01:002014-02-05T16:08:13.890+01:00Gracias por la aportación, Juan. Gracias por la aportación, Juan. Gemma Torreshttps://www.blogger.com/profile/07549357374738309853noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5813705270869736493.post-35091126517166018332014-02-04T13:08:06.094+01:002014-02-04T13:08:06.094+01:00Con la traducción siempre se pierden matices, no d...Con la traducción siempre se pierden matices, no digamos si la misma la realiza una máquina. El lenguaje es inseparable de la cultura que lo produce. Si un mismo idioma, dependiendo del lugar en el que se hable, ya produce confusiones, no digamos idiomas diferentes. Es típico las palabras con doble sentido en castellano según se digan en América o en España y que provocan sonrisas. En la II Guerra mundial cuando los soldados de los EEUU estaban en Gran Bretaña preparándose para el desembarco se hablaba de "dos países separados por un mismo idioma". Si eso pasa con una misma lengua que no será de una traducción. He leído "Alicia en el país de las maravillas" más de veinte veces, es un precioso libro, pero nunca lo entenderé completamente mientras no sepa inglés, me imagino que pasar el Quijote a otras lenguas producirá el mismo efecto. Mi enhorabuena a los buenos traductores que con su trabajo nos acercan realidades de otras lenguas.Joan Salvadorhttps://www.blogger.com/profile/16146719915930463534noreply@blogger.com